terça-feira, 6 de abril de 2010

Passarinho na igreja

.

.

O poeta italiano Trilussa (Carlo Alberto Salustri – 1873-1950) escreveu sempre em dialeto romanesco, numa linha satírico-fabulista que o tornou muito popular no início do século passado. A tradução do poema que aqui apresentamos – L'uccelletto (O passarinho) – foi feita a duras plumas por Elza Magna, que talvez pouco saiba de dialetos italianos, mas, como sexóloga de renome, tem a obrigação de entender de passarinhos ambíguos como este do Trilussa.

De quebra, para quem quiser conhecer L'uccelletto no original, apresentamos no rodapé um vídeo do poema recitado pelo tenor Andrea Boccelli.

.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O passarinho

.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Era agosto, e um passarinho infeliz,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Atingido por tiro de espingarda,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A sofrer co'a asa que sangrava, diz:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “Que me trate Deus nesta sua mansarda.”

.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pela treliça do confessionário
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O padre vislumbrou a angustiada ave,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enquanto, espalhados por toda a nave,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seus fiéis desfiavam preces no rosário.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uma senhora que ao pássaro viu,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recolheu-o e deu-lhe abrigo entre as tetas.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eis que de repente ouviu-se um piu-piu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Que não era, decerto, o das sinetas.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alguém riu do inesperado cantar

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E o pároco, indignado, esbravejou:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “Irmãos, esta é a morada do Senhor,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quem tem o passarinho que saia já!”

.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Os machos, surpresos com o pedido,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Foram, um a um, deixando o local.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mas o padre, bastante constrangido,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disse-lhes: “Parem, que expressei-me mal!
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retomem, por favor, os seus deveres;

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Só precisa sair quem pegou o bicho!”

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E de cabeça baixa e olhar bem fixo,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Saíram, devagar, todas as mulheres.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mas, enquanto elas se iam, gritou o frei:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Voltem, senhoras, sem culpa que seja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Motivada por isso que falei.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Me refiro a quem o pegou na igreja!”
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puras e ordeiras, como sempre são,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Freiras se levantaram (a expor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O rosto pleno de vermelhidão),

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Para deixar a casa do Senhor.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Por todos os santos – pôs-se a clamar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O sacerdote – irmãs, fiquem, em paz!...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Convém, caros pecadores, perdoar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O mal-entendido e qualquer senão,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exceto aquele de quem mal nos faz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Por manter o passarinho na mão.”
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Furtivamente, em um canto isolado

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E escuro, na capela lateral,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uma garota com seu namorado,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Muito aflita, já até passando mal

.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E com a pálida tez do seu temor,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disse: “Viu, não falei que ele sacou?!”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

Trilussa, na voz de Andrea Bocelli

.

9 comentários:

heliojesuino disse...

A bunda do drumond e o passarinho do Trilussa não deixam dúvidas: sacanagem também é cultura.
(ou vice-versa ao contrário)

Larissa disse...

Parabéns, Elza! A tradução ficou ótima. Acompanhando-a pude entender a interpretação do Bocelli.

Mendonça disse...

Eu não conhecia o Trilussa. Ótimo!

Aline Chaves disse...

Demais, Tuca. O poema é uma sucessão de anedotas, amarradas com muito engenho poético. Você tem mais coisas dele traduzidas?

Americo Gentil disse...

Muito engraçado o poema, e também a a inusitada interpretação do Bocelli. Parabéns, Elza, pela tradução.

Regina Conde disse...

Genial! Tem algum livro do Trilussa em português?

Tita Nasc disse...

Estréia retumbante mesmo Tuca. Bis!

Elza Magna disse...

Acho que o vice-versa, Hélio, cai bem tanto para a sacanagem quanto para a cultura. Ao contrário, igualmente, né?

Valeu, Larissa!

Beijão, Mendonça!

O Tuca não, Aline. Mas eu estou querendo traduzir outros poemas do Trilussa.

Obrigada, Americo!

Que eu saiba, Regina, houve um único livro dele lançado no Brasil: "Versus de Trilussa", traduzido por Paulo Duarte,em edição do grande produtor cultural Marcus Pereira.

O bis virá certamente, Tita. Beijo!

MODA GEZGİNİ disse...

çok güzel beatiful bi şir..blogunda perfect.thank you.