. . . . . . . . . . . O meu coração nasceu nu,
. . . . . . . . . . . logo em fraldas embalado.
. . . . . . . . . . . Só mais tarde usou
. . . . . . . . . . . poemas como roupas.
. . . . . . . . . . . Tal como a camisa que punha
. . . . . . . . . . . levava sobre o corpo
. . . . . . . . . . . a poesia que lera.
.
. . . . . . . . . . . Vivi meio século assim
. . . . . . . . . . . até que, sem uma palavra, nos encontramos.
.
. . . . . . . . . . . A minha camisa nas costas da cadeira
. . . . . . . . . . . diz-me que hoje percebi
. . . . . . . . . . . quantos anos
. . . . . . . . . . . a decorar poemas
. . . . . . . . . . . esperei por ti.
.
& ...... & ...... & . ... . .. .. . . . . . .
.
. . . . . . . . . . . Sonho
.
. . . . . . . . . . . Numa cova de terra
. . . . . . . . . . . sepultei o sotaque
. . . . . . . . . . . da minha língua materna
.
. . . . . . . . . . . ali ficaram as palavras
. . . . . . . . . . . como agulhas de pinheiros
. . . . . . . . . . . juntas pelas formigas
.
. . . . . . . . . . . um dia o grito de outro vagabundo
. . . . . . . . . . . caminhando por ali
. . . . . . . . . . . talvez as traga de volta à vida
.
. . . . . . . . . . . e então sem frio e consolado
. . . . . . . . . . . ouvirá toda a noite
. . . . . . . . . . . a verdade numa canção de embalar
.
& ...... & ...... & . .. .. . . . . .
.
. . . . . . . . . . . Talvez no princípio
. . . . . . . . . . . o tempo e o visível,
. . . . . . . . . . . irmãos gêmeos da distância,
. . . . . . . . . . . tenham chegado juntos,
. . . . . . . . . . . embriagados,
. . . . . . . . . . . batendo à porta de casa
. . . . . . . . . . . antes do despontar da manhã.
.
. . . . . . . . . . . A primeira luz pô-los sóbrios
. . . . . . . . . . . e eles, examinando o dia,
. . . . . . . . . . . puseram-se a falar
. . . . . . . . . . . da distância, do passado, do não-visível.
. . . . . . . . . . . Falaram dos horizontes
. . . . . . . . . . . que cercavam tudo
. . . . . . . . . . . o que não tinha desaparecido ainda.
.
& ...... & ...... & . . . . . . .
.
Apenas nove dos cerca de 30 livros do escritor, poeta, pintor e crítico de arte inglês John Berger foram publicados no Brasil, e entre eles não está “And Our Faces...”. Quem quiser conhecer mais da poesia de Berger, corra ao blog do António Cabrita, aqui.
(.Muito obrigado, caro Cabrita, pela cópia dos originais da tradução, pelo PDF do teu livro de contos e, principalmente, pela consulta a 2 reais que para mim intermediaste com Obamobidê da Mafalala, poderoso pai-de-santo aí de Moçambique. O hômi é danado mesmo: curou-me daquela demoníaca ciática com a tal reza braba a distância e as três baforadas de cachimbo que enviaste-me, engarrafadas, por mar.)

